The Reception of Heaven
La Portería del Cielo
Patience's uncle was a poor shoemaker who lived and worked in a Madrid website. When an apprentice attending one day a conversation between the teacher and a parishioner, in which he held that all men were equal. After thinking a long time the apprentice, the so the teacher asked if it was true what he had heard.
El tío Paciencia era un pobre zapatero que vivía y trabajaba en un portal de Madrid. Cuando era aprendiz asistía un día a una conversación entre su maestro y un parroquiano, en la cual éste mantenía que todos los hombres eran iguales. Después de pensar largo rato el aprendiz, al fin preguntó al maestro, si era verdad lo que había oído decir.
- Do not believe it, - he said .-- Only in heaven are the same men.
--No lo creas,--repuso éste.--Sólo en el cielo son iguales los hombres.
He remembered this maxim all his life, his sorrow and consoling privation in the hope of going to heaven and enjoy beyond equality that was never on earth. Used in all adversity namely: - Patience, in heaven we will all equal .-- This should be the nickname he was known, and all were ignorant of their real name.
Se acordaba de esta máxima toda su vida, consolándose de sus penas y privaciones con la esperanza de ir al cielo y gozar allá de la igualdad que nunca encontraba en la tierra. En toda adversidad solía decir:--Paciencia, en el cielo seremos todos iguales.--A esto se debía el apodo con que era conocido, y todos ignoraban su verdadero nombre.
On the main floor of the house, which occupied the poor shoemaker portal, Marquis lived a very rich, kind and charitable. Every time this man drive out of four horses for himself the uncle said Patience:
En el piso principal de la casa, cuyo portal ocupaba el pobre zapatero, vivía un marqués muy rico, bueno y caritativo. Cada vez que este señor salía en coche de cuatro caballos decía para sí el tío Paciencia:
- When you find your excellency on the sky, say, 'My friend, here we are all equal. " But the marquis was not only made him feel that who on earth is not all men were equal, as to their closest friends sought to differ from him. They were friends Mamerto uncle and uncle Macario.
--Cuando encuentre a vuecencia en el cielo, le diré: 'Amiguito, aquí todos somos iguales'. Pero no era sólo el marqués el que le hacía sentir que en la tierra no fuesen iguales todos los hombres, pues hasta sus amigos más íntimos pretendían diferenciarse de él. Estos amigos eran el tío Mamerto y el tío Macario.
Mamerto had a barbaric taste for bullfighting, and once, when established a school of bullfighting, was about to be appointed teacher. This precedent was considered superior to his uncle Patience, who recognized this superiority and consoled herself with the known maximum. Macario was very ugly, but, nevertheless, had married with a very pretty girl. For reasons that had gone very ignorant bad this marriage, and when after twenty years of players died women, the good man was like in the glory. But soon then head reel with another very pretty girl too, and married again despite the protests of Patience uncle, who considered this is a huge folly. As the guy had never gotten Patience women love him, while pairs had loved uncle Macario, he thought he had a certain superiority over his friend. Uncle Patience recognized her and consoled himself with the utmost we already know.
Mamerto tenía una afición bárbara por los toros; y una vez, cuando se estableció una escuela de tauromaquia, estuvo a punto de ser nombrado profesor. Este precedente le hacía considerarse superior al tío Paciencia, quien reconocía esta superioridad y se consolaba con la máxima sabida. Macario era muy feo; pero, no obstante, se había casado con una muchacha muy guapa. Por razones que ignoramos había salido muy mal este matrimonio, y cuando al cabo de veinte años de peloteras murió la mujer, el buen hombre se quedó como en la gloria. Pero poco tiempo después se encalabrinó con otra muchacha muy linda también, y se casó otra vez a pesar de las protestas del tío Paciencia, que consideraba esto una enorme tontería. Como el tío Paciencia nunca había conseguido que las mujeres le amasen, mientras habían amado a pares al tío Macario, éste creía tener cierta superioridad sobre su amigo. El tío Paciencia la reconocía y se consolaba con la máxima que ya sabemos. Un día cuando llovía a cántaros Mamerto quiso asistir a una corrida de toros. El tío Paciencia trató de quitárselo de la cabeza, pero en vano. Al volver a casa Mamerto fué obligado a meterse a la cama a causa de un tabardillo, que al día siguiente se le llevó al otro mundo. Aquel mismo día estaba muy malo el tío Macario de resultas de un sofocón que le había aplicado su mujer. Gracias al tratamiento de su segunda mujer el pobre hombre no podía resistir grandes sustos, y la inesperada noticia de la muerte de su amigo le causó tal sobresalto que expiró casi al instante.
Missing you all day had not seen his two friends uncle Patience in the evening was to get them. The terrible news of the death of the two was for him a shotgun, and that night went, after his friends taking the path of the other world.
Extrañando que en todo el día no hubiese visto a sus dos amigos el tío Paciencia al anochecer fué a buscarlos. La terrible noticia de la muerte de los dos fué para él como un escopetazo, y aquella misma noche se fué, tras sus amigos tomando el camino del otro mundo.
The next morning the valet of the Marquis came in with the chocolate and had the impudence to say to him that the cobbler portal had died knowing that they had suddenly expired almost two his friends. As the marquis was a man very apprehensive, and as those days it was feared that there was cholera in Madrid, was so frightened that few hours later he was dead, with great feeling of the poor neighborhood.
A la mañana siguiente el ayuda de cámara del marqués entró con el chocolate, y tuvo la imprudencia de decir a éste que el zapatero del portal había muerto al saber que habían espirado casi de repente dos amigos suyos. Como el marqués era un señor muy aprensivo, y como por aquellos días se temía que hubiese cólera en Madrid, se asustó tanto que pocas horas después era cadáver, con gran sentimiento de los pobres del barrio.
Patience's uncle took the road of heaven very happy with the hope to enjoy the glory forever, to live in the world where all men were equal, to find there his dear friends Mamerto and Macario, and await the arrival of the Marquis to take with longed conversation he had already been repeated to himself a thousand times during his lifetime. As Mamerto was not without some dudillas, he remembered it during the life she had said more than time: - For a bullfight let me eternal glory.
El tío Paciencia emprendió el camino del cielo muy contento con la esperanza de gozar eternamente de la gloria, de vivir en el mundo donde todos los hombres eran iguales, de encontrar allí a sus queridos amigos Mamerto y Macario, y de esperar la llegada del marqués para tener con él la anhelada conversación que ya se había repetido para sí mil veces durante su vida. En cuanto a Mamerto no dejaba de tener unas dudillas, porque se acordó de que éste durante la vida había dicho más de una vez:--Por una corrida de toros dejo yo la gloria eterna.
Was interrupted in these reflections the guy come from seeing Patience Heaven was a man who demonstrated the greatest despair. He stopped stunned to recognize his friend.
Fué interrumpido en estas reflexiones el tío Paciencia viendo venir del cielo un hombre que daba muestras de la mayor desesperación. Se detuvo pasmado al reconocer a su amigo.
- What's the matter, man? - Mamerto uncle asked.
--¿Qué te pasa, hombre?--preguntó al tío Mamerto.
- What the hell has happened? I have closed the doors forever the sky.
--¿Qué diablo me ha de pasar? Me han cerrado para siempre las puertas del cielo.
- But how did it happen, man? Was it by your taste for naughty bulls.
--Pero ¿cómo ha sido eso, hombre? Habrá sido por tu pícara afición a los toros.
- Something has been that. Listen. I reached the goal of heaven and I found there a large number of people waiting to deliver passport to another world. The porter who checked the papers spent much time with questions and answers before allowing entry. On hearing that refused entry to a poor devil on his too fond of the bulls, I realized that there was no hope for me. Then I mixed in the crowd, waiting for an opportunity to sneak in without being seen by the doorman. A few moments he gives half back, and wham! I slip into the sky. And I gave thanks to God I did, because inside I was one as in heaven. Suddenly he wants the goalkeeper to have those in the goal, and missing a note.
--Algo ha habido de eso. Escucha. Llegué a la portería del cielo y encontré allí un gran número de personas que aguardaban para entregar el pasaporte para el otro mundo. El portero que revisaba los papeles gastaba mucho tiempo con preguntas y respuestas antes de permitir la entrada. Al oír que rehusó la entrada a un pobre diablo por haber sido demasiado aficionado a los toros, comprendí que ya no había esperanza para mí. Entonces me mezclé entre la gente, aguardando una ocasión para colarme dentro sin que me viera el portero. A los pocos momentos da éste una media vuelta, y ¡zas! me cuelo en el cielo. Daba yo ya las gracias a Dios por haberlo hecho, porque dentro estaba uno como en la gloria. De repente le da la gana al portero de contar los que estaban en la portería, y nota que le falta uno.
- You need me, - made a solimán screams.
--Uno me falta,--grita hecho un solimán.
- Y ear I bet it is that Madrid .-- Then I see that calls musicians who were around Santa Cecilia, and they pass into net. A few minutes later I hear they play "out of bulls" and me, rough me, forgetting everything and believing that there bullfight in goal, I go like an arrow to her. The goalkeeper, releasing the laugh, gave me the door in their noses, saying: - You go to hell and I love the bulls like you have no forgiveness God.
--Y apuesto una oreja a que es ese madrileño.--Entonces veo que llama a unos músicos que había alrededor de Santa Cecilia, y ellos pasan a la portería. Algunos minutos más tarde oigo que tocan "salida de toros", y yo, bruto de mí, olvidando todo y creyendo que hay corrida de toros en la portería, salgo como una saeta a verla. El portero, soltando la carcajada, me dió con la puerta en los hocicos, diciéndome:--Vaya Vd. al infierno, que afición a los toros como la de Vd. no tiene perdón de Dios.
They continued their journey, the uncle of the sky Patience, which was uphill, and Uncle Mamerto the hell, it was downhill.
Ambos continuaron su camino; el tío Paciencia el del cielo, que era cuesta arriba, y el tío Mamerto el del infierno, que era cuesta abajo.
He had not gone a long time when encountered with Uncle Macario, who came also from heaven and walked with his head down. The two friends embraced moved.
No había andado largo rato cuando tropezó con el tío Macario, que venía también del cielo y marchaba con la cabeza baja. Los dos amigos se abrazaron conmovidos.
- You here, Patience? - Macario said Uncle .-- Where are you going?
--¿Tú por aquí, Paciencia?--dijo el tío Macario.--¿Adonde vas?
- Where do I go? To heaven.
--¿Adonde he de ir? Al cielo.
- It will be difficult to enter.
--Difícil será que entres.
- Why?
--¿Porqué?
- Because it is very difficult to get there.
--Porque es muy difícil entrar allí.
- And what is the difficulty?
--¿Y cuál es la dificultad?
- Hear and see. We got another and I at the door, call, and leave Goalkeeper .-- What do Vds.? ask us .-- What we want but in? - answer .-- Are you married or single? - ask the porter Married .-- my comrade, 'said he .-- Then you pass that enough already penance to gain heaven by fat people are the sins that I .-- I have committed to sneak in behind my companion, but the keeper, stopping by the ear, I asked: - Are you married or single? - Married twice .-- Twice? - Yes, sir, twice .-- For You go to limbo, that the sky did not fall fools like you
--Escucha, y verás. Llegamos otro y yo a la puerta, llamamos, y sale el portero.--¿Qué quieren Vds.? nos pregunta.--¿Qué hemos de querer sino entrar?--contestamos.--¿Es Vd. casado o soltero?--pregunta el portero a mi camarada.--Casado, contesta él.--Pues pase Vd., que basta ya esta penitencia para ganar el cielo, por gordos que sean los pecados que se hayan cometido.--Estuve yo para colarme dentro detrás de mi compañero, pero el portero, deteniéndome por la oreja, me pregunta:--¿Es Vd. casado o soltero?--Casado, dos veces.--¿Dos veces?--Sí, señor, dos veces.--Pues vaya Vd. al limbo, que en el cielo no entran tontos como Vd.
Each went on his way. At last the door guy saw Patience from heaven, and trembled with joy, considering it was already mile of the world where all men were equal. When reached the goal he saw that it was not a soul. He went to the door and aldabazo gave a very moderate. Appeared at a berth next to the door, the doorman asked: - What do you?
Cada uno seguía su camino. Al fin el tío Paciencia divisó las puertas del cielo, y se estremeció de alegría, considerando que estaba ya a medio kilómetro del mundo donde todos los hombres eran iguales. Cuando llegó a la portería vió que no había en ella un alma. Fué a la puerta y dió un aldabazo muy moderado. Apareció en un ventanillo al lado de la puerta el portero que preguntó:--¿Qué quiere Vd.?
- Good morning, sir - said the uncle Patience with the utmost humility, his hat - would enter heaven, where, as I heard, all men are equal.
--Buenos días, señor--contestó el tío Paciencia con la mayor humildad, quitándose el sombrero--quisiera entrar en el cielo, donde, según he oído decir, todos los hombres son iguales.
- You sit on the bench, and allow more people come. There is no point heavy sentence opening this door for a single individual.
--Siéntese Vd. en ese banco, y espere a que venga más gente. No vale la pena el abrir esta pesada puerta por un solo individuo.
The porter closed the wicket, and the guy sat in Patience bank. It was not there long when he heard a loud aldabazo. Addressing the eyes in the direction of the noise Patience recognized his neighbor, the Marquis. At the same time was heard from inside the goalkeeper shouted a voice of thunder: - Hello! Hello! Who is this barbarian is knocking the door?
El portero cerró el ventanillo, y el tío Paciencia se sentó en el banco. No estuvo allí mucho tiempo cuando oyó un escandaloso aldabazo. Dirigiendo los ojos en la dirección del ruido Paciencia reconoció a su vecino, el marqués. Al mismo tiempo se oyó desde adentro el portero que gritó con voz de trueno:--¡Hola! ¡Hola! ¿Quién es este bárbaro que está derribando la puerta?
- His Excellency the Marquis of lint, Spain's largest first class, Knight of the Order of Alcantara, Calatrava Montesa and the Golden Fleece, a member of the brotherhood of San cord Francisco, senator of the kingdom, and so on., Etc.
--El excelentísimo señor marqués de la Pelusilla, grande de España de primera clase, caballero de las órdenes de Alcántara, de Calatrava, de Montesa y de la Toisón, miembro de la cofradía del cordón de San Francisco, senador del reino, etc., etc.
On hearing this the porter opened wide the door, breaking the backbone to the force of bows and saying - Grace Your Excellency, you have the goodness to forgive me if I made him wait a bit, which me know it was you We have received news of his arrival excellence. Come in, Your Excellency, Marquis, and you will see that everything is prepared for the reception of the distinguished gentleman, pious, distinguished and rich in Spain.
Al oír esto el portero abrió de par en par la puerta, quebrándose el espinazo a fuerza de reverencias y exclamando:--Ilustrísima vuecelencia, tenga Vd. la bondad de perdonarme si le he hecho esperar un poco, que yo ignoraba que era Vd. Ya hemos recibido noticia de la llegada de su excelencia. Pase, vuecelencia, señor marqués, y verá que todo se ha preparado para el recibimiento del caballero más ilustre, piadoso, distinguido y rico de España.
In the center of the sky was blue the orchestra of angels under the direction of the archangel Gabriel. Behind them was placed a chorus of virgins, all dressed in white with wreaths. By left was a body having golden guns, before which sat the Santa Cecilia. On the right side was King David with a harp of gold. On a platform were the famous musicians had destroyed the walls of Jericho, many centuries ago.
En el centro del cielo se veía la orquesta celeste de ángeles bajo la dirección del arcángel Gabriel. Detrás de ellos estaba colocado un coro de vírgenes todas vestidas de blanco y con coronas de flores. Al lado izquierdo se hallaba un órgano teniendo cañones de oro, delante del cual estaba sentada la Santa Cecilia. Al lado derecho estaba el rey David con una arpa de oro. En una plataforma estaban los célebres músicos que habían destrozado las murallas de Jericó, hace ya muchos Siglos.
The first step he took the Marquis sang them a fanfare clearly showed that his art had not deteriorated. About the same moment, after the marquis had crossed the threshold, was closed the door, and the poor guy could not see anything Patience more. But I heard like harmonies ever heard on earth.
Al primer paso que dió el marqués entonaron éstos una fanfarria que demostraba claramente que no había desmejorado su arte. Casi al mismo instante, luego que el marqués hubo atravesado el umbral, fue cerrada la puerta, y el pobre tío Paciencia no pudo ver nada más. Pero oía harmonías tales como jamás había oído en la tierra.
Patience's uncle stayed in their bank brooding and pondering everything had seen and heard .-- Zapatazos! - said to himself .-- I spent my whole holy life suffering with patience all the work and humiliations land, believing that in heaven all men would be equal. What what happens to me? Here, the gate of heaven to witness the test I Most galling of inequality.
El tío Paciencia se quedó en su banco cavilando y ponderando todo lo que acababa de ver y oír.--¡Zapatazos!--dijo para sí.--He pasado toda mi vida sufriendo con santa paciencia todos los trabajos y humillaciones de la tierra, creyendo que en el cielo todos los hombres serían iguales. ¿Y qué me sucede? Aquí, a la puerta del cielo he de presenciar la prueba más irritante de desigualdad.
The little window open to the uncle took out 25 of his Patience thoughts .-- Hush! "- said the porter, noticing the guy Patience .-- What makes you here, man? - Sir, - replied humbly it - was waiting ...--¿ Why have not called you, holy man? - I You see, as one is a poor shoemaker ...--¡ What you speak of poor shoemaker, man! In heaven all men are equal .-- What Really? - Patience cried uncle, jumping for joy .-- And very Really. Categories, classes, grades, orders, all that remains for land. You Go inside.
La abierta del ventanillo sacó al tío Paciencia 25 de sus cavilaciones.--¡Calla!--exclamó el portero, reparando en el tío Paciencia.--¿Qué hace Vd. ahí, hombre?--Señor,--contestó humildemente éste,--estaba esperando...--¿Porqué no ha llamado Vd., santo varón?--Ya ve Vd., como uno es un pobre zapatero...--¡Qué habla Vd. de pobre zapatero, hombre! En el cielo todos los hombres son iguales.--¿De veras?--exclamó el tío Paciencia, dando un salto de alegría.--Y muy de veras. Categorías, clases, grados, órdenes, todo eso se queda para la tierra. Pase Vd. adentro.
The porter opened the door not all as when the marquis entered, but just enough so that a man could enter. Patience uncle came, and stopped in surprise. There was no orchestra or choir or musicians. The porter, who guessed the cause of this painful surprise, he quickly dispel.
El portero abrió, no toda la puerta como cuando entró el marqués, sino lo justo para que pudiera entrar un hombre. Entró el tío Paciencia, y se detuvo sorprendido. No había ni orquesta ni coro ni músicos. El portero, que adivinó la causa de esta penosa extrañeza, se apresuró a desvanecerla.
- What is it, man, who has remained stone image you? - Do not I told you that in heaven all men are equal? - Yes, sir, and I told the truth .-- And then, as the Marquis ...--¡ Man! You do not talk nonsense. Have not you read in Holy Scripture the easier the camel through the eye of a needle than for a rich man heaven? Shoemakers, tailors, blacksmiths, farmers, beggars, fools, rascals, they come here at all hours, and we do not have their new arrival. But centuries passed without seeing a man like has arrived today. In this case it is necessary to let the house by the window.
--¿Qué es eso, hombre, que se ha quedado Vd. como imagen de piedra?--¿No me ha dicho Vd. que en el cielo todos los hombres son iguales?--Sí, señor, y he dicho la verdad.--Y entonces, como el marqués...--¡Hombre! no hable Vd. disparates. ¿No ha leído Vd. en la Sagrada Escritura que más fácil es que entre un camello por el ojo de una aguja que un rico en el cielo? Zapateros, sastres, herreros, labradores, mendigos, majaderos, tunantes, éstos llegan aquí a todas horas, y no tenemos por novedad su llegada. Pero se pasan siglos enteros sin que veamos a un señor como el que ha llegado hoy. En tal caso es preciso que echemos la casa por la ventana.
